¡WOW! Quinta entrada. Veníamos bien y de pronto, vamos a tocar un tema controvertido. Tampoco es que voy a prender fuego la Real Academia Española ni mucho menos, pero es un tema que siempre vuelve a la palestra y nos hace pensar... y repensar, de qué manera debemos escribir y por qué. Para mí es un tema casi tan espinoso como el final feliz de las novelas románticas, pero LES PROMETO que un día voy a subir un post sobre eso.
Una vez más, un millón de GRACIAS por estar allí, del otro lado, esperando a ver qué cosa explota en esta cabecita inquieta y qué puedo regalarles de utilidad de mi humilde experiencia. De nuevo me vale decir que cada escritor es individual y personalísimo, algunos hasta secretistas, por razones en las que yo no pretendo ahondar. Yo, en pleno uso de mis facultades mentales (?) y mi libertad, decido abrirles la puerta a esta montaña rusa que llevo de vida. Ya vimos ¿Cómo nació esta novela?, El lugar: Los Roques, El personaje masculino, Eric Artinian y algo de los lugares más especificos donde se desarrolla la acción.
Permítanme ahora pegarle una patada al tablero y hablar del idioma en el que escribo. ¿Lo hago en Español o español? Pasen y lean:
En un mundo tan globalizado como este, el idioma en el que hablamos y con el que nos relacionamos con los demás, puede ser fundamental o solo un detalle. Tengo la suerte de tocar de oído varios idiomas y ha sido gracias a ello que he podido cultivar amistades en todo el mundo, literalmente. También puedo leer en inglés, aunque me lleve mucho más tiempo de lo normal y pierda muchas cosas en el camino.
Pero escribo en español, aunque reniegue de los acentos, y amo mi idioma. Pero lo que más amo de este idioma maravilloso, que hablamos 22 paises y mas de 272 millones de personas en todo el mundo, es la diversidad de variantes que se pueden encontrar desde la cuna hasta la cima de la hispanidad.
Tenemos dos letras mudas "h y p", dos que suenan igual "i e y" , tres variantes de "y" dependiendo de la letra con que empiece la palabra, tres letras que pueden sonar igual "c, s y z" y también podemos sumar "c, k y q"; un solo acento pero cuatro maneras diferentes de usarlo, dos letras que a veces aparecen y otras no "ch y ll" y una Real Academia que insiste en cambios inútiles pero no fundamentales, que cuando los hace y le chillan, se escuda en que lo suyo es sugerencia.
Una vez más, un millón de GRACIAS por estar allí, del otro lado, esperando a ver qué cosa explota en esta cabecita inquieta y qué puedo regalarles de utilidad de mi humilde experiencia. De nuevo me vale decir que cada escritor es individual y personalísimo, algunos hasta secretistas, por razones en las que yo no pretendo ahondar. Yo, en pleno uso de mis facultades mentales (?) y mi libertad, decido abrirles la puerta a esta montaña rusa que llevo de vida. Ya vimos ¿Cómo nació esta novela?, El lugar: Los Roques, El personaje masculino, Eric Artinian y algo de los lugares más especificos donde se desarrolla la acción.
Permítanme ahora pegarle una patada al tablero y hablar del idioma en el que escribo. ¿Lo hago en Español o español? Pasen y lean:
En un mundo tan globalizado como este, el idioma en el que hablamos y con el que nos relacionamos con los demás, puede ser fundamental o solo un detalle. Tengo la suerte de tocar de oído varios idiomas y ha sido gracias a ello que he podido cultivar amistades en todo el mundo, literalmente. También puedo leer en inglés, aunque me lleve mucho más tiempo de lo normal y pierda muchas cosas en el camino.
Pero escribo en español, aunque reniegue de los acentos, y amo mi idioma. Pero lo que más amo de este idioma maravilloso, que hablamos 22 paises y mas de 272 millones de personas en todo el mundo, es la diversidad de variantes que se pueden encontrar desde la cuna hasta la cima de la hispanidad.
Tenemos dos letras mudas "h y p", dos que suenan igual "i e y" , tres variantes de "y" dependiendo de la letra con que empiece la palabra, tres letras que pueden sonar igual "c, s y z" y también podemos sumar "c, k y q"; un solo acento pero cuatro maneras diferentes de usarlo, dos letras que a veces aparecen y otras no "ch y ll" y una Real Academia que insiste en cambios inútiles pero no fundamentales, que cuando los hace y le chillan, se escuda en que lo suyo es sugerencia.
Una vez reconocida la unidad de 26 letras principales de donde extraemos los
símbolos para formar las palabras con las que hablamos y contruímos
historias, encontraremos, en una vasta región del mundo una variedad
inverosímil de lugares, más grandes, más pequeños, más difundidos o
desconocidos, que pese a hablar el mismo idioma, tienen modismos,
costumbrismos, deformaciones y adaptaciones, sin ir más lejos en el
mismo pais en el que estés viviendo.
La letra que nos identifica, que es única en nuestro abecedario y que
parece ser casi una bandera, es la ñ, que en el teclado de mi
teléfono no puedo encontrar.
Hace poco una autora novel a la que admiro mucho Francis Molehorn, escribió una entrada como esta en su Blog y yo ya venía pensando sobre el tema. Vivir en Latinoamérica implica hablar con una de esas raras derivaciones del idioma, y en Argentina ni te cuento. Usamos el vos en vez del tu y conjugamos los verbos como se nos da la realísima gana. A todo eso, muchísimas de nuestras palabras surgen de una mezcla con el italiano y el español que da un cocktel explosivo que a los porteños no nos aguantan ni siquiera dentro de la propia frontera. Sin embargo, nos entendemos, y podemos crear y leernos sin matarnos en el camino. Tengo lectoras desde Canadá hasta Chile y he encontrado algunas en Alemania y Noruega. Las ventajas de la literatura digital y global.
Mi amiga Laura Nuño, españolísima ella, leyó mi novela y dijo que se podía leer perfectamente, asi que...
La Saga Angel Prohibido fue trabajada desde dos concepciones idiomáticas iguales pero diferentes. Tanto Daphne como yo hablamos español, pero ella vive en Venezuela y yo en Argentina. Intentamos, por todos los medios, lograr una novela neutra, y estamos convencidas de que lo logramos en la medida de nuestras posibilidades y conocimientos, que no son muchos. Es MUCHO MAS TRABAJO que el que se toman muchas editoriales cuando lanzan un libro. Intentamos utilizar palabras neutras y de conocimiento general, ahora se me ocurre la diferencia entre "heladera", "nevera" y "refrigerador".
Conozco un solo caso en el que la editorial (o sus subsidiarias en diferentes países) se "tomó el trabajo" de hacer ediciones locales, como fue el caso de Salamandra para Harry Potter. Por ejemplo, para Harry Potter y la Orden del Fénix "tuvo tres versiones distintas del español. La primera destinada al público de la Península española, la segunda a Argentina, Chile y Uruguay y la tercera a México y los Estados Unidos." Por mencionar un ejemplo dentro de la misma línea (Literatura para jovenes adultos) en Crepúsculo se leía sobre el Instituto (por el colegio secundario) y los chuchos (por los lobos), por nombrar algunas palabras típicamente españolas, que nadie se molestó en cambiar para otros públicos que no fueran de la península.
Conozco un solo caso en el que la editorial (o sus subsidiarias en diferentes países) se "tomó el trabajo" de hacer ediciones locales, como fue el caso de Salamandra para Harry Potter. Por ejemplo, para Harry Potter y la Orden del Fénix "tuvo tres versiones distintas del español. La primera destinada al público de la Península española, la segunda a Argentina, Chile y Uruguay y la tercera a México y los Estados Unidos." Por mencionar un ejemplo dentro de la misma línea (Literatura para jovenes adultos) en Crepúsculo se leía sobre el Instituto (por el colegio secundario) y los chuchos (por los lobos), por nombrar algunas palabras típicamente españolas, que nadie se molestó en cambiar para otros públicos que no fueran de la península.
En el caso de Eres mi paraíso, la cuestión excedió la "neutralización" del idioma. Al nacer para una antología de escritoras latinoamericanas, me gustó la idea de plasmar y destacar esta diferencia. Acudí a mi amiga Daphne y a lectoras de uno y otro país (Argentina y Venezuela) para adquirir determinados modismos, así como también destacar cuestiones culturales como costumbres, comidas y realidades sociopolíticas imperantes en nuestros países. Escribir esta novela me llevó a mis raíces, a las más profundas, a las arenas donde nací; a conocer a mi gente, la de acá y la de allá, a renovar los modismos, cada vez mas globalizados y a recordar olores y sabores que me llevaron a lo mejor de mi vida: mi infancia.
¿Qué diferencia y qué sentido tiene todo esto? Muchas novelas han sido calificadas negativamente por contener demasiados modismos, mucha gente se queja que le sangran las retinas con la cantidad incontable de palabras y frases que no hay diccionario que nos salve. ¿Cuál es la solución a ello? ¿Globalizarnos de tal manera que todos hablemos igual? ¿Perder la esencia de nuestro pueblo, expresada en su lengua? ¿Perdernos la riqueza de conocer cómo hablan en otro lugar que quizás nunca tengamos la dicha de conocer? Esta fue, para mí, una manera más de aprender, de convivir, respetando la diversidad de cada región, empapándome de su cultura y absorviéndola como savia de vida. Ninguna cultura es mejor que otra, aunque nos la quieran imponer. No hay fronteras para el ser humano, aunque haya sido él mismo quien las ha creado. Somos parte de un mismo planeta, no sus dueños, solo una parte... quizás la más peligrosa. Abracémonos en nuestras diferencias, nos enriquecen, nos hacen mejores.
Espero que esta novela pueda transmitirles, a través de Eric y Vera, la convicción de que la mejor herencia que podemos dejarles a nuestros hijos es el amor a nuestra tierra, toda, donde se hunden nuestras raíces y nos alzamos al cielo con lo mejor de nosotros.
Después de toda esta reflexión, interna y con ustedes, porque en definitiva ustedes leen lo que yo escribo, creo que pondré una aclaracion al inicio de la novela ADVIRTIENDO (?) sobre lo que quiero transmitir, para que no me lapiden al primer VOS.
Si quieres leer el adelanto de ERES MI PARAISO en la ANTOLOGIA "Romance en Latinoamérica"
y, de yapa, deleitarte con el talento de otras 11 escritoras
latinoamericanas, puedes descargarla de forma GRATUITA en los siguientes
formatos: PDF, Epub, .mobi (Kindle), LRF y PDB.
Y el STATUS al día de la fecha 25 de Septiembre de 2013
Discutamos las escenas que nos estan llevando a Perdóname
Miénteme, Libérame y el extra "Dirigir a un Fantasma"
Miénteme, Libérame y el extra "Dirigir a un Fantasma"
Pueden dejar sus comentarios aca en el blog o sumarse a nuestro grupo en Facebook "Yo también leo la Saga Ángel Prohibido de Daphne Ars y Barb Capisce"
¡Gracias por estar del otro lado! ¡LOS QUIERO MUCHO!
Bitacora EMP: Escribir en Español o Español?
Reviewed by Barb Capisce
on
10:45
Rating:
I <3 Esperando Perdoname!!!
ResponderEliminarExcelente nota, Barb. Te confieso que yo en un principio evitaba ambientar mis escritos en Argentina, justamente porque para que fuera verosímil, tendría que vosear los diálogos y esto me limitaba respecto a los lectores de otros países. De hecho, en dos de mis novelas ambientadas aquí utilicé el tú y los lectores argentinos me hicieron notar que los personajes no hablaban como nosotros, y era cierto. A raíz de ello, hace poco reedité Carrusel (ambientada en las sierras de Córdoba) y utilicé el voseo en los diálogos. Y ahora, cada vez que escribo un relato o novela y lo ambiento en Argentina, al menos en la época contemporánea, voseo los diálogos y hago la aclaración desde el primer diálogo, porque, si nosotros leemos novelas de autoras españolas con sus "modismos" y las entendemos, ¿por qué entonces los demás no pueden ser más tolerantes y leer novelas escritas por latinas y soportar nuestra forma de hablar y nuestra cultura? Porque es cierto que muchas veces han criticado novelas de autoras latinoamericanas por este motivo. En fin, tema espinoso ja, jaa.
ResponderEliminarBesos.
Es tal cual lo decis, Bri. Me encanta mi idioma y me encantan sus giros permanentes y enriquecedores, por que privarnos de ellos? por que no aceptar que nuestras diferencias nos enriquecen? Besos!
EliminarMe encantó el artículo, Barb. Muy buenas referencias en cuanto a las diferencias idiomáticas. Por ejemplo, yo detestaba leer las traducciones al español en Castellano -refiriéndome al español puro de Castilla-. Si no es Latino, no me agrada porque me cuesta mucho comprender ciertas palabras. Cuando relato, intento ser lo más neutral posible, escribiendo en español latino con el mejor número de modismos posibles, aunque, viviendo en Mérida, Yucatán, una ciudad de México cuyo segundo nombre debería ser "Modismo" porque nuestro español se mezcla directamente con otra maravillosa lengua, la maya, es algo difícil alcanzar el balance total. Un gran abrazo. Mariela Villegas R.
ResponderEliminarQue maravilla conservar la influencia Maya! Me encantaria conocer ese lugar tan magico! Besos Mariela <3
EliminarHolas! Mirado desde Alemania, este tema es divertido especialmente. Primero lo es porque una de las características elementales de nuestra lengua es la aceptación de las distintas variedades y de su multi norma -creo que así lo llama Ignacio Bosque en una entrevista en youtube- y, después, porque el alemán conoce no solo otro desarrollo, sino que además otro acuerdo, el de la elección de una lengua común, un "dialecto" común que se habla sobre todas las otras tendencias dialectales que el hablante ya tiene. Es super difícil de hacerle entender a un alemán que aprende nuestra lengua que no existe "EL" espanhol (si, de manera muy apropiada, no tengo enhe), como para ellos si existe el alto alemán.
ResponderEliminarSiempre piensan que en algún momento yo debo dejar de hablar como chilena y ponerme a zezear (o cecear, según la última de la academia).
La verdad no tengo idea de para donde va el tema en las editoriales, pero si se trata de neutralizar, lo de las zonas es lo más cercano, seguro. Lo que si puede agregar desde acá es que los americanos estamos muy, pero muy acostumbrados a las traducciones neutras de nuestras televisiones y eso nos da una cierta "ventaja", no nos sorprenden los acentos, salvo, salvo!!! cuando es directamente espanhol. ;)
Todos sabemos que una historia que se desarrolla en México suena distinta a una que se desarrolla en Buenos Aires, pero aceptamos a Dr. House mientras no diga "conho! jolín!" porque ahí si que se nos levantan los pelos. Creo que las editoriales no deberían ser más papistas que el papa y dejar que el asunto fuera menos neutral y más desde las historias.
Y les cuento lo que me pasó a mi: a veces veo películas con traducción y sin subtítulos, como estoy acá desde hace millones de anhos y tengo parientes en Espanha, un día y no sé como dejé de sentirme a gusto con los doblajes mexicanos!!!! Casi me muero de la impresión, pero necesito los espanholes y sus "chuchos" para concentrarme en la historia, juas! Y conste que tengo familia mexicana. Pasa, pasa de todo, incluso una venezolana que vosea a la argentina. Lo improtante es que las variedades del espanhol son aceptadas oficialemente y por lo tanto habría que pensarselo más antes de censurarse o auto censurarse. Eso y beso.
Espectacular, Pal! Es exactamente lo que pienso y planteo! Aceptacion y respeto, la primera norma de la vida! Gracias por tu aporte <3
EliminarHola estoy enamorada de tus cinco novelas esperando con ansias perdóname para ver si le cambia el humor a kik. Para ver cual de los dos le pide perdón primero si se entera de la doble vida de Omar o si el se entera del engaño de kik. Haaa y saber en que país se quedo Robert si en Londres o argentina por que no me quedo claro. He llorado en todas las novelas y dudo que en esto no voy a hacer lo mismo. Aunque diciembre es mucho tiempo pero gracias por llenarme mis noches de ilusión y lagrimas.
ResponderEliminarGracias a vos, Sheila! Por leernos y compartir tus sentimientos. Veremos en definitiva, que sucede, esperamos que la "espera" valga la pena. BESOS!
EliminarHola linda!
ResponderEliminarEs que el español ya es complicado en sí, y con tantos millones, era obio (no me sirbe la ube) que habrían muchas bersiones.. En cuanto a lo que dices, no sé qué tanto es perder la escencia de uno como persona que crece en un lugar determinado al intentar que los hispanohablantes entiendan el escrito lo más neutral posible. Yo estoy de acuerdo con ello, porque siento que es lo más inclusibo. Eso no quita que en la ida común, sigamos teniendo nuestras costumbres y dicho y que si, por ejemplo, sitúias tu escrito en un sitio determinado con personajes de una nacionalidad determinada, le des la posibilidad de habkar como lo haría alguien como ese personaje. Lo que pasa es que, tal bez por ello, en mi caso intento no contextualizar a mis personajes geográficamente para eitar eso mismo.
Y si biene libro con bos, porque es que tus personajes son argentinos, pues que así sea.
Saludos!